Panier: 0

Zanzotto, Andrea

Météo

Lors d'un colloque Philippe Di Meo a conclu en traçant un profil de l'oeuvre d'Andrea Zanzotto qu'il a qualifié de "poésie généalogique" - dans une acceptation non-nietzschéenne. Pour son traducteur principal, l'oeuvre d'Andrea Zanzotto "dispose dans l'horizontalité de la page, la verticalité de la tradition poétique occidentale", rien que pour la rajeunir.

Poésies, publiées en Italie en 1996. Traduit de l'italien et du vénitien par Philippe di Meo. Postface de Stefano dal Bianco. 94 p. (édition bilingue 2002)

Extrait

               Lanugini                   

 

                    I

Prato di globi di pappi laggiù smarrito

avanzare sempre più profondo

di concezioni dell’infinito

                    *

Lanugini di lai leni lontananze

vibratili trappole in cui cadde la luce

soffi, tocchi su immense aree sostati

                    *

Luce e gloria delle composite,

globi incerti del loro stesso esistere —

ma in alta mutezza, in dedizione attonita

                   *

Armoniche, colme grammatiche,

ologrammi di estreme matesi,

o voi, da tutti i soffi, amati

                   *

Delicati e imbambolati

quali purissime dissoluzioni

gli eserciti-soffioni offrono ai prati ?

 

                 Duvets

                    I

Pré de cloches, d’aigrettes, là-bas égaré

toujours plus profonde avancée

des conceptions de l’infini

                   *

Duvets de lamentations subtiles lointains,

vibratiles traquenards où la lumière tomba

souffles, touchers sur d’immenses surfaces arrêtés

                   *

Lumière et gloire des composites,

cloches  incertaines de leur propre existence —

mais en haute mutité, en dévouement étonné

                   *

Harmoniques, grammaires bondées,

hologrammes d’extrêmes mathèses,

ô, vous, par tous les souffles aimés

                   *

Délicats, stupéfaits,

quelles très pures dissolutions

les armées-dents-de-lion offrent-elles aux prés ?

 

                  II

Nome bislacco, taràssaco

per tanto eleganti metamorfosi

di giallori taglienti in bianchi soffi

                  *

Radicchiette seghettanti, gremito

appetito di soffi, di ipotesi –

stasi o tremito, mai si saprà

                  *

Verde per cupezza quasi rabbioso

giallime di solicini in sé perfetti

                poi candori appena accennati

affidati affidati agli equilibri dei prati

                  *

Globi di includenti ricami

esclusioni improwise e totali

evoluzioni verso invisibili

                                  prove finali

                  *

Le belle cadenze le rapidità

dei pappi librati verso aldilà

impossibili eppure immediati

 

                  II

Taraxacum, nom farfelu

pour tant d’élégantes métamorphoses,

de jaunures coupantes en souffles blancs

                  *

Petites chicorées dentelées,

appétit de souffles, d’hypothèses chargé —

stases ou tremblement, jamais on ne le saura

                   *

Vert à cause d’une obscurité presque rageur,

jauneté de petits soleils en eux-mêmes parfaits

                         puis blancheurs à peine esquissées

aux équilibres des prés confiées, confiées

                   *

Cloches  d’incluantes broderies,

exclusions soudaines et totales,

évolutions vers d’invisibles

                                      épreuves finales

                    *

Les belles cadences, les rapidités

des aigrettes planées vers des au-delà

impossibles et pourtant immédiats

 

Retour

€ 15.00